パーツを切り出し、一つを組み立ててみました(下の図)。
これを本体に設置するのですが、説明書の英語がちょっと変? こんなふうに書かれていました。引用します。
Assemble winches 148, 149 as boxes and glue them on navigation deck between davits place the winches with circles on vertical wall to the ship's axis.
最初の部分、148と149を箱として組み立てろ、というのはいいでしょう。二つを並べるならandで繋ぐべしなんていう細かいことは言いません。
しかし問題は次。その組み立てたものをナビゲーションデッキのダビットの間に付けるんですね。次に接続詞なしに、placeが来ていますがそんなことはまあ目をつぶります。winchesの後、縦の側面にサークルの付いたウインチを船の軸の方に向けて設置します、ってことですか。それじゃあ意味が通じませんから、船の軸に向くべきサークルを縦の壁上に持ったウインチを設置しろ、ってことなんでしょう。何とか直訳すれば。
私には英語の文の善し悪しは判断できませんが、ポーランド語からの翻訳の段階で文字面だけを見て翻訳したような感じがします。
部品を見ながら英語の説明書を読めば意味はわかりますが、テキストだけを見せられて、さあ日本語に翻訳しろと言われたらこういうのは難しいでしょうね。言葉って、実体と照らし合わせて初めて意味が通じるってこともありますよね。
わかりやすく表現すれば、こういうことになるでしょうか。
「ウインチを、その垂直の側面のサークルが船の軸を向くように設置します」
はい、その通りに設置しました。
0 件のコメント:
コメントを投稿